• <label id="pxtpz"><meter id="pxtpz"></meter></label>
      1. <span id="pxtpz"><optgroup id="pxtpz"></optgroup></span>

        當(dāng)前位置:雨林木風(fēng)下載站 > 技術(shù)開(kāi)發(fā)教程 > 詳細(xì)頁(yè)面

        解讀Java中的“垃圾方言”(精辟。

        解讀Java中的“垃圾方言”(精辟。

        更新時(shí)間:2022-05-13 文章作者:未知 信息來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 閱讀次數(shù):

        作者:張洪斌
        本文選自:開(kāi)放系統(tǒng)世界——賽迪網(wǎng)2002年09月24日

        中國(guó)人學(xué)電腦,多數(shù)情況下是通過(guò)看中文版的資料書(shū)來(lái)學(xué)習(xí)的。但是有過(guò)學(xué)電腦,特別是學(xué)習(xí)程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言經(jīng)歷的讀者(包括本人)都會(huì)有這樣的體會(huì):中文電腦書(shū)拿起來(lái)易如反掌,讀起來(lái)卻抓耳撓腮。原因之一就是書(shū)中有許多莫名其妙的中文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。當(dāng)然,它們都是從英文翻譯過(guò)來(lái)的,只是翻譯得太晦澀。

        在我的記憶里,第一個(gè)讓我念念不忘且深?lèi)和唇^的中文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是:“良基”,F(xiàn)在可能很少有人知道這個(gè)詞。那是在我上大學(xué)時(shí),在一門(mén)和人工智能有關(guān)的課程中,老師講解“良基關(guān)系”。所謂“良基關(guān)系”就是滿(mǎn)足幾個(gè)條件的關(guān)系。我明白這幾個(gè)條件的意思,當(dāng)然算學(xué)會(huì)了“良基關(guān)系”,只是不明白為什么叫“良基”不叫“燒雞”?“良基關(guān)系”好象很重要,因?yàn)槔蠋煛傲蓟绷艘粋(gè)學(xué)期。許多年過(guò)去了,我現(xiàn)在還記得它。學(xué)期末的時(shí)候,要交一篇論文。我去查了英文資料,才知道滿(mǎn)足那幾個(gè)條件的關(guān)系是Well-Founded(基礎(chǔ)良好),意思是設(shè)計(jì)良好、沒(méi)有矛盾的關(guān)系。

        我想我的同學(xué)應(yīng)該和我一樣,初見(jiàn)“良基”,一定會(huì)感到莫名其妙,相信本文的讀者也有同感。因?yàn)樗皇且粋(gè)正常的中文名詞,中文字典里找不到(可能是有人捏造出來(lái)的)。

        Java是純粹面向?qū)ο蟮某绦蛟O(shè)計(jì)語(yǔ)言,類(lèi)似的語(yǔ)言還有C++等。如果你已經(jīng)學(xué)過(guò)面向?qū)ο蠹夹g(shù),還記得第一次看到“對(duì)象”一詞的感覺(jué)嗎?如果你沒(méi)有學(xué)過(guò),那么能看懂下面關(guān)于對(duì)象的解釋嗎?

        “世界上是由對(duì)象組成的。例如人是對(duì)象、電腦是對(duì)象、豬是對(duì)象、泥巴也是對(duì)象......”。

        上面是大意,是我第一次學(xué)習(xí)面向?qū)ο蠹夹g(shù)時(shí),一本中文書(shū)上的說(shuō)法。我不明白,所以整個(gè)一本書(shū)都沒(méi)有看懂。直到我知道對(duì)象翻譯自英文的Object(物體),才慢慢學(xué)會(huì)面向?qū)ο蠹夹g(shù)。上面的說(shuō)法實(shí)際上的意思是:

        “世界上是由物體組成的。例如人是物體、電腦是物體、豬是物體、泥巴是物體......”。

        中文“專(zhuān)業(yè)”垃圾術(shù)語(yǔ)有幾個(gè)特征。其一如“良基”,它是一個(gè)字典里和生活中聞所未聞的漢字組合:每個(gè)漢字都認(rèn)識(shí),但是拼在一起就不懂。其二如“對(duì)象”,它偏離了英文原意而導(dǎo)致誤解,完全是張冠李戴。但是這些中文莫名其妙的術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英文卻都是簡(jiǎn)單的、生活化的英文單詞,并非很晦澀。實(shí)際上,以我閱讀英文資料的體會(huì)看,我并不認(rèn)為有多少“專(zhuān)業(yè)”的英文計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)。相反,不知道譯者出于何種原因,簡(jiǎn)單的英文單詞翻譯成中文后,就常常變得撲朔迷離、高深莫測(cè),所以就成了中文“專(zhuān)業(yè)”術(shù)語(yǔ)。

        下面主要以Java語(yǔ)言為例,列出一些中文計(jì)算機(jī)“術(shù)語(yǔ)”和它們對(duì)應(yīng)的英文。


        面向?qū)ο笈cObject-Oriented


        Object-Oriented的意思是“對(duì)象為主的、對(duì)象主導(dǎo)的”,而“面向”的同義詞是“面對(duì)”,絲毫沒(méi)有主導(dǎo)的含義。此中文術(shù)語(yǔ)與“對(duì)象”的垃圾特征相同。

        本人在業(yè)余時(shí)間去講課,我的一個(gè)學(xué)員在課上嘲笑“對(duì)象”,指出“面向?qū)ο蟆币卜巧祁?lèi)。我從來(lái)沒(méi)有想到質(zhì)疑“面向?qū)ο蟆保酝蝗灰庾R(shí)到,很多垃圾已經(jīng)不知不覺(jué)成了我們學(xué)識(shí)的一部分了。

        在此,我把“面向?qū)ο蟆绷袨楸疚牡念^條,以示對(duì)這位學(xué)員的感謝。


        重載/重置與Overload/Override


        在我上課講Overload/Override前,我總是先問(wèn)這兩個(gè)單詞的中文術(shù)語(yǔ)是什么,應(yīng)該怎么念,結(jié)果答案還不止一個(gè)。有的說(shuō)“重載= Overload”,有的說(shuō)“重載=Override”。一般都把“重載”和“重置”的“重”念成“重新”的“重”。

        Overload的原意是“超載”,指幾個(gè)方法的名字相同,但是方法的參數(shù)不同。本人理解其意思可能就是一個(gè)名字承擔(dān)了太多的功能,就像一個(gè)人要打幾份工伺候幾個(gè)老板一樣,活太多,有些超載了。所以,Overload應(yīng)該對(duì)應(yīng)“重載”,而“重載”的“重”是“沉重”而不是“重新”的意思。有些書(shū)把Overload翻譯為“過(guò)載”,值得贊揚(yáng)。

        Override的含義和Overwrite相同,其原意是“越過(guò)”、“跳過(guò)”,即是某事情無(wú)效。它在Java中,表示子類(lèi)的方法覆蓋了父類(lèi)的同名方法。因此我猜測(cè)Override對(duì)應(yīng)“重置”,也許是“重新安置”的縮寫(xiě)?所以,“重置”的“重”應(yīng)該是“重新”的“重”,不是“沉重”的“重”,不要與“重載”混淆了!爸刂谩焙汀傲蓟钡睦卣飨嗤,“重載”還勉強(qiáng)算個(gè)正常名詞。唉!每次我講課,都要嚼半天舌頭來(lái)解釋這兩個(gè)中文“專(zhuān)業(yè)”術(shù)語(yǔ)。


        函數(shù)與Function


        函數(shù)并非計(jì)算機(jī)專(zhuān)門(mén)術(shù)語(yǔ)。在中學(xué)時(shí),數(shù)學(xué)課本上就有了函數(shù)一詞。坦率地說(shuō),直到上大學(xué),才知道“函數(shù)=Function(功能)”,不過(guò)目前仍然不明白為什么叫“函數(shù)”,是音譯還是意譯?所以雖然我知道它是垃圾,卻不知道是哪一類(lèi),是“良基”的還是“對(duì)象”的,或者是某個(gè)垃圾新類(lèi)型?如果說(shuō)數(shù)學(xué)中的“函數(shù)”還和“數(shù)”多少有點(diǎn)關(guān)系的話,它可是和程序設(shè)計(jì)語(yǔ)言中的Function沒(méi)有什么字面的關(guān)聯(lián)。也許該把Function翻譯為“函碼”?

        在Java中,可喜的是已經(jīng)用method(方法)取代Function一詞了,所以不必為解釋“函數(shù)”再費(fèi)口舌了。


        顯式/隱式與Explict/Implicit


        一看“顯式/隱式”,就知道它們和“良基”同類(lèi),也是翻遍大字典,都找不到的中文計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)。“顯式”譯自explict,意思是明顯地、明白的,例如語(yǔ)句int x= 4的結(jié)果是x被賦值4,可以很“明顯”地能夠看出x被賦初值。而x如果是類(lèi)的成員,那么int x的結(jié)果是x被賦初值0。這種賦初值不太容易看出來(lái),稱(chēng)為“隱式”賦值。隱式譯自英文implicit,意思是隱含的、默認(rèn)的。


        線程與Thread


        “線程”譯自英文的Thread,如果查字典就知道它指“線”,比如縫衣服用的線。衣服上有縱橫交錯(cuò)的很多線,好象程序的流程圖一樣,所以,Thread在英文中比喻程序執(zhí)行的線路。例如,判斷語(yǔ)句如果真,就走流程圖的這條“線”,如果為假,那么就走另外一條“線”。因此Multi-Threads指得就是程序在運(yùn)行時(shí),有幾條“線”上的代碼同時(shí)在運(yùn)行。而非多線程的程序在流程圖上只能有一條線上的代碼在運(yùn)行:一段代碼沒(méi)有執(zhí)行完,絕對(duì)不許執(zhí)行另外的代碼。順便補(bǔ)充一句,以上的“說(shuō)文解字”是作者自己的猜測(cè)(因此也是原創(chuàng))。猜測(cè)得對(duì)不對(duì)不知道,但是比喻卻與Thread在程序設(shè)計(jì)中的含義完全吻合?梢(jiàn),“線程”的垃圾特征與“良基”相同。


        數(shù)據(jù)報(bào)文與Datagram


        UDP (User Datagram Protocol) 發(fā)送的數(shù)據(jù)稱(chēng)為Datagram。gram是表示重量的“克”,克在實(shí)際生活中是很小的重量單位,所以Datagram表示UDP發(fā)送接收數(shù)據(jù)的基本單位。每個(gè)Datagram獨(dú)立發(fā)送,彼此沒(méi)有關(guān)聯(lián),因此速度快,但是不可靠,所謂“欲速而不達(dá)”。

        Datagram好象被某些書(shū)翻譯成“數(shù)據(jù)報(bào)文”,猛一看還以為和拍電報(bào)有什么瓜葛呢,這就是作者第一次看到這個(gè)中文“術(shù)語(yǔ)”時(shí)的感覺(jué)。

        套接字與Socket


        網(wǎng)絡(luò)中的一個(gè)著名中文術(shù)語(yǔ)是“套接字”,這是個(gè)什么“字”?恐怕連第一個(gè)造這個(gè)“字”的人都不知道。

        這個(gè)“字”譯自英文的Socket,其原意是插座、插孔的意思。當(dāng)兩臺(tái)電腦通過(guò)網(wǎng)絡(luò)、電纜或者電話線等建立連接,可以互相通訊后,可以想象連接線是插在每個(gè)電腦的Socket中,盡管實(shí)際上電腦上并沒(méi)有這樣的物理部件。Socket是一種形象的比喻,可看作是實(shí)現(xiàn)電腦之間通訊的程序或者方法,和任何“字”都沒(méi)有關(guān)系。


        令牌與Token


        Token的原意是“標(biāo)記、記號(hào)、標(biāo)志”。Token在Java的StreamTokenize中大體指流中有意義的內(nèi)容,例如一個(gè)字母、一個(gè)數(shù)字都是一個(gè)Token,但是空格、回車(chē)則不是Token。

        Token常常被翻譯成“令牌”,例如所謂的“令牌網(wǎng)”。這聽(tīng)起來(lái)像古代打仗時(shí)下達(dá)作戰(zhàn)命令的“令牌”,此中文與Token的原意有幾成相似?


        文件/正文/文檔/歸檔與File/Text/Document/Archive


        無(wú)論中文還是英文,這些術(shù)語(yǔ)都是很容易混淆的。

        依我的理解,F(xiàn)ile是“文件”,泛指計(jì)算機(jī)中存儲(chǔ)的信息或者數(shù)據(jù)。

        Text指文件的內(nèi)容,通常是可以理解的字符,常常翻譯為“正文”,但是我不知道“偏文”或者“非正文”是什么。例如本文的內(nèi)容就是Text。而Text文件屬于文件的一種,指其內(nèi)容大體是可見(jiàn)的字符,沒(méi)有格式化的信息。

        Document大概被翻譯為“文檔”,它應(yīng)該算File的一種,常用來(lái)說(shuō)明什么,例如說(shuō)明書(shū)就是Document。這個(gè)詞在HTML有關(guān)的內(nèi)容中出現(xiàn)的比較多,例如“HTML文檔”、“XML文檔”等。

        Archive的原意是“檔案”,含義是有關(guān)某個(gè)主題、項(xiàng)目的一系列文件,例如中國(guó)每個(gè)人都有一份人事檔案,這一份檔案中有不止一份File或者Document。Java中有jar程序,用于壓縮文件(一個(gè)或者多個(gè)),我想它應(yīng)該是Java Archieve的縮寫(xiě)。我看到有的書(shū)把Archieve翻譯為“歸檔”,可是“歸檔”聽(tīng)起來(lái)像動(dòng)詞,例如,“我有一份歸檔”是什么意思?

        在寫(xiě)到這里時(shí),正好聽(tīng)到電視里的一個(gè)藥廠廣告,廣告詞堅(jiān)定而莊重:關(guān)注生命,健康人類(lèi)。瞧,它把“健康”當(dāng)動(dòng)詞用了,跟“歸檔”可謂半斤八兩。


        應(yīng)用/實(shí)現(xiàn)與Appliaction/Implementation


        這兩個(gè)詞的翻譯比前面的“歸檔”稍好,但是仍然搞錯(cuò)了詞性。“應(yīng)用”和“實(shí)現(xiàn)”在正常的漢語(yǔ)中是動(dòng)詞,可是在電腦書(shū)中常常當(dāng)名詞。例如“本協(xié)議有了不少實(shí)現(xiàn)和應(yīng)用”,是很多電腦書(shū)(特別是翻譯書(shū))的說(shuō)法,聽(tīng)起來(lái)不太像中國(guó)話。正常的語(yǔ)句應(yīng)該是“本協(xié)議有了不少實(shí)現(xiàn)方法和實(shí)際應(yīng)用的例子”。


        總線與Bus


        剛學(xué)計(jì)算機(jī)時(shí)就聽(tīng)說(shuō)電腦有“總線”技術(shù),但是老師和課本一直避而不談“支線”在哪,直到看到Bus一詞,才明白“支線”技術(shù)還沒(méi)被發(fā)明出來(lái)。


        反省、內(nèi)省與Introspector


        Introspector的原意是“向內(nèi)看、觀察和分析內(nèi)部”,在Java中,它指分析一個(gè)類(lèi)例如JavaBean的內(nèi)部情況,了解其中有哪些屬性、方法和事件。我看到的譯文有“反省”和“內(nèi)省”,聽(tīng)起來(lái)像干了壞事做檢討一樣。


        定制與Customization


        “定制”是個(gè)著名的中文計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ),幾乎出現(xiàn)在每本電腦書(shū)中!岸ㄖ啤弊g自Customization,而與該英文詞相關(guān)的單詞為Customer(顧客、用戶(hù))。定制某個(gè)東西就是按照用戶(hù)的要求進(jìn)行設(shè)計(jì),而不是采用一般的或者標(biāo)準(zhǔn)的方法,其實(shí)就是“定做”的意思。例如您在裁縫店定做一套西裝就是Customization。因?yàn)檫@套衣服是按照您的身材和喜好設(shè)計(jì)制作的,而到商場(chǎng)買(mǎi)一套就不是Customization。

        也許我文化水平有限,當(dāng)?shù)谝淮慰吹街形摹岸ㄖ啤睍r(shí),不知道它的意思就是“定做”。但是我現(xiàn)在還是認(rèn)為,“定做”比“定制”更通俗、更容易理解。也許這就是為什么大家非要“定制”不要“定做”的原因:不把名詞故意弄得莫名其妙,怎么體現(xiàn)出IT技術(shù)的高深呢?


        子句與Clause


        SQL語(yǔ)句中的Where、From部分被稱(chēng)為“子句”,它的英文為Clause。英文語(yǔ)法書(shū)稱(chēng)Clause為“從句”,例如以If開(kāi)始的“條件從句”等,表示從句是組成完整語(yǔ)句的一部分。應(yīng)該說(shuō),“子句”這個(gè)中文術(shù)語(yǔ)翻譯得不錯(cuò),可是中學(xué)學(xué)英語(yǔ)時(shí)就知道了“從句”,為什么到了電腦領(lǐng)域,非要改個(gè)名字叫“子句”?


        公開(kāi)/私有密鑰與Public/Private Key


        記得在大學(xué)學(xué)密碼學(xué)時(shí),就知道了“公開(kāi)密鑰”一詞,當(dāng)時(shí)感覺(jué)字面上似乎很矛盾,既已“公開(kāi)”、“密”又在哪里?而“私有密鑰”似乎有點(diǎn)羅嗦,既然是“密”,當(dāng)然就“私有”了。

        幾乎所有密碼學(xué)的著作都把Key翻譯成“密鑰”,但是Key沒(méi)有“密”的含義,是“密鑰”的始作俑者強(qiáng)行加了“密”,可能是為了顯示密碼學(xué)的深?yuàn)W吧。


        會(huì)話與Session


        術(shù)語(yǔ)Session的英文原意是“聚會(huì)”或者“開(kāi)會(huì)”。如果某個(gè)瀏覽器在一段時(shí)間中持續(xù)訪問(wèn)服務(wù)器,那么這種情況被稱(chēng)為Session,就好像瀏覽器和服務(wù)器在聚會(huì)一樣。大致可認(rèn)為,只要瀏覽器不關(guān)閉,那么就一直是同一個(gè)Session,就像不散會(huì),總是在開(kāi)同一個(gè)會(huì)一樣。關(guān)閉瀏覽器相當(dāng)于散會(huì),再次啟動(dòng)瀏覽器相當(dāng)于開(kāi)始一次新的會(huì)議。

        一些中文書(shū)將Session翻譯成“會(huì)話”或者“對(duì)話”,例如所謂的“會(huì)話Bean”(Session Bean),是否以為開(kāi)會(huì)就是講話?


        表單與Form


        中文“表單”譯自英文的Form。從字面上看,中文的“表單”好象既指Form,還指Table,其實(shí)Form的樣子和Table根本不同。后者是“表”,就像數(shù)據(jù)庫(kù)的Table一樣,是田字型的表格,而Form是調(diào)查表、申請(qǐng)表之類(lèi)的東西,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有Table那樣規(guī)則。


        流與Stream


        記得在大學(xué)時(shí)就知道了“流”是關(guān)于I/O的,只是不明白為什么是一個(gè)字的“流”,老感到“流”是不是比I/O更高級(jí)?

        流譯自Stream,原意是水流。輸入和輸出實(shí)際上是數(shù)據(jù)的運(yùn)動(dòng)。數(shù)據(jù)從一個(gè)地方運(yùn)動(dòng)到另外一個(gè)地方就像水的流動(dòng)一樣,也許這就是流Stream這個(gè)術(shù)語(yǔ)名字的來(lái)源吧。

        應(yīng)該說(shuō)“流”是很好的譯文,只是我的大學(xué)老師沒(méi)有給我講“流=Stream”,或者是我上課走了神沒(méi)聽(tīng)到,反正本人很久以后才明白,多少時(shí)光已經(jīng)無(wú)情地“流”逝了。

        計(jì)算機(jī)中如“對(duì)象、套接字”之類(lèi)的中文“垃圾方言”不少。由于本人對(duì)中文電腦書(shū)通常是“懼而遠(yuǎn)之”,所以了解的中文垃圾方言較少,受害較淺。我想垃圾術(shù)語(yǔ)一定不止本文列出的這十幾個(gè)。如果哪位讀者是“重傷員”,不得不常常與很多垃圾術(shù)語(yǔ)搏斗,不妨就為本文寫(xiě)個(gè)續(xù)吧。

        (責(zé)任編輯 Sunny)

        溫馨提示:喜歡本站的話,請(qǐng)收藏一下本站!

        本類(lèi)教程下載

        系統(tǒng)下載排行

        主站蜘蛛池模板: 亚洲AV无码精品蜜桃| 亚洲另类激情综合偷自拍| 亚洲一本到无码av中文字幕| 亚洲日本在线免费观看| 亚洲欧洲国产成人精品| 在线看片免费不卡人成视频| 亚洲av无码电影网| 四虎www免费人成| 337p日本欧洲亚洲大胆人人| 免费a级毛片无码a∨性按摩| 一级午夜a毛片免费视频| 亚洲中文字幕无码爆乳AV | 亚洲欧美不卡高清在线| 18禁成年无码免费网站无遮挡| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 国产免费观看青青草原网站| 在线观看亚洲精品专区| 亚洲人成无码网站久久99热国产| 久久WWW免费人成—看片| 久久久久久a亚洲欧洲AV| ww在线观视频免费观看| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲av日韩av欧v在线天堂| a级毛片免费在线观看| 亚洲国产av高清无码| 国产又长又粗又爽免费视频| 国产高清对白在线观看免费91 | 亚洲大香伊人蕉在人依线| 久久电影网午夜鲁丝片免费| 少妇亚洲免费精品| 亚洲高清免费在线观看| 四虎影院免费视频| 日韩a级无码免费视频| 亚洲成人网在线观看| jjzz亚洲亚洲女人| 97国产在线公开免费观看| 久久久久久亚洲精品无码| 亚洲中文字幕在线第六区| 最近免费中文字幕视频高清在线看| 污视频网站免费在线观看| 亚洲色图校园春色|